Введение в перевод. Алгоритмы и правила.

15 сентября, 2019

Иностранные языки
gift Введение в перевод. Алгоритмы и правила.

9f3da947dd Введение в перевод. Алгоритмы и правила.

Курс: “Введение в перевод. Алгоритмы и правила”. Если вы владеете английским языком и задумывались о том, чтобы переводить текста на заказ – данный материал для вас! В материале подробно разбираются все основные моменты при переводе. А где искать клиентов – это можно узнать изучив другие материалы, но самое простое – это продажа услуг на биржах и фриланс сайтах. Отзывы о материале хорошие. Материал прислал анонимный пользователь без комментариев.

Материал может быть удален по запросу правообладателя!

Описание курса:

Вы узнаете:

  • с чего начинать перевод;
  • на что обращать внимание в процессе работы;
  • как оценивать качество текста на выходе;
  • что делать, чтобы развиваться дальше.

Это базовый курс перевода. Из него вы узнаете, как действует переводчик, когда перед ним исходный текст: от предпереводческого анализа, онлайн-сервисов и инструментов Google, алгоритмов перевода до саморедактирования.
Курс закладывает основу для дальнейшего изучения отраслевого перевода — в маркетинге, технике, юриспруденции или медицине.

После этого курса вы:

  • узнаете, как мыслит и действует переводчик, когда перед ним исходный текст. Какие вопросы он задает перед началом перевода, какими принципами и алгоритмами перевода пользуется;
  • поймете, где искать слова и выражения, если их нет в словаре или вариантов перевода столько, что неясно, какой выбрать;
  • узнаете, какими онлайн-сервисами и продуктами Google пользуются переводчики, чтобы выполнять заказ быстрее и точнее;
  • научитесь оценивать качество текста на выходе и редактировать свой перевод;
  • поймете, в каком направлении развиваться дальше.

Программа курса:

Занятие 1. Формируем общий язык для обсуждения:

Основные понятия. Что нужно сохранять в письменном переводе любой ценой. Инварианты – и как они зависят от типа текста.

Занятие 2. Вроде бы всё понятно, но:

Незнакомое слово, сочетание, оборот. Какие элементы текста можно или нельзя расчленять при переводе. Виды словарей. Где и как искать. Единица перевода.

Занятие 3. На что обращать внимание до начала выполнения письменного перевода:

Предпереводческий анализ текста. Онлайн-сервисы переводчика. Продукты Google. Редакторы.

Занятие 4. Теперь всё точно понятно. А дальше что:

Цели и задачи письменного перевода. Что делаем, зачем делаем? Эквивалентность формальная и динамическая. А что скажет заказчик? Адекватность при переводе.

Занятие 5. Уфф! Вроде бы перевел:

Как сравнивать оригинал и перевод. Как оценить качество перевода. Коммуникативная равноценность текстов. Саморедактирование. Базовые принципы. Как оценить качество собственной работы.

Занятие 6. Практикум:

Выполняем практические задания, анализируем результаты.

Если Вы не видите ссылку для скачивания материала – отключите блокиратор рекламы и добавьте наш сайт в список исключений. Если Вы против рекламы на нашем сайте – покупайте контент напрямую у авторов.

Материал предоставлен исключительно для ознакомления!

Опубликовано: Анонимно

line2 Введение в перевод. Алгоритмы и правила.
Внимание! Сайт работает в архивном режиме. Все новые публикации и активность на нашем форуме.
Подробнее

Комментарии

Вы должны быть зарегистрированы для того, чтобы оставлять комментарии.